top of page

玉孤圓魄照邊樓,
Yù gū yuánpò zhào biānlóu,
微光守立對寒流。
Wēiguāng shǒulì duì hánliú.
痕深入骨成秋判,
Hén shēn rùgǔ chéng qiū pàn,
縈轉人心竟未休。
Yíngzhuǎn rénxīn jìng wèi xiū.

Shanlou (山楼, “the mountain tower”) offers reflections on power from one who has lived too long in its shadow.
Once counted among ministers and scribes, eventually counsel lost its use and loyalty its place. From such remove, the pen finds a clearer edge. These essays are neither paeans to power nor murmurs of dissent. They follow the older custom of taking distance — not to escape the world, but to measure it with greater precision.
Written for no master and bound by no faction, they speak of China as both civilisation and predicament: a house of order forever remade by those who would preserve it.

bottom of page